以下の会話は、つい今交わした深夜ご帰館のお客様(カップル)とのものです。
---男性、ルームカードを提示しつつ---
男性:「(外出から)帰って来たんですけど(部屋戻りますね)」
スタッフW:「お帰りでございますね」
女性:「え?あ?あのあ…」
---スタッフW、フロントを通り過ぎる2人の背中に---
スタッフW:「お帰りなさいませ」
---男性、エレベーターに向かいつつ、女性に---
男性:「おまえ、日本語ハッキリ言えよなー」
女性:「だって、『お帰りで』って…あー、『お帰りなさい』のお帰りかー」
…聞いててヒヤッとしました。女性のお客様の仰る通りで、ホテルのフロントマンが「お帰りでございますね?」と言えば「チェックアウトでございますね?」と言う意味ですよね。男性のお客様とは目で会話が出来たのでお互い意味が通じたのですが、後ろの女性には思うように伝わらなかったのです。ごめんなさい、正しくは「お戻りでございますね?」でしたね。日本語って難しいなぁ…。
どうかこの後お二人がケンカになりませんように。